Features

Cultural Relationship between Indonesia and Sri Lanka

Published

on

Indonesian National Day falls on Aug. 17

by Dr.P.G. Punchihewa

In spite of Sri Lanka and Indonesia (Java and Sumatra) having a common heritage based on Buddhism, the evidence of political, religious and cultural relationship that existed between the two countries in ancient times, is meagre.

It is presumed that Buddhism was established in Java by the 5th century A.D. The earliest evidence in Buddhism in Indonesia is found in an account of the voyage of a Chinese monk Faxien, who having spent two years in studying Buddhism in Sri Lanka on his return trip on a merchant ship in 414 A.D visited Java. With both countries being placed on the sea route from Far East to India and to West there would have been close links between the two. In the 14th century Venetian traveler Marco Polo visited both countries

Reports by the travelers particularly the Chinese and the archaeological monuments in situ and excavations done both in Java and Sumatra indicate the extent Buddhism influenced the culture of these islands and the links they had with the outside world, including Sri Lanka.

J.G. De Casperis in Artibus Asiae Vol 23 no 3/4 (1961) refers to an inscription found in Ratubaka Plateau in West Java which mentions “This Abhayagiri Vihara here of the Sinhalese ascetics was established”. He further says that “In the present state of research there is, however one important conclusion that may be safely drawn from the inscription: the existence of cultural relations between Java and Ceylon in the Sailendra period (around the 8th century).This means that the possibility of Sinhalese influence upon Old Javanese art and architecture should be kept in mind.”

Incidentally the famous Borobudur Temple was built during the time of this dynasty. The Buddha statues of Borobudur temple have a very close affinity to early Sri Lankan Buddha statues and to those about the same time. Two inscriptions from Palembang Sumatra dating 682 and 684 A.D belonging to the Sri Vijaya period contain references to Buddhist influence. The first one refers to setting up of a park to be planted with coconuts, arecanuts, sugar palm, fruits of which can be had by the people. Though they are dated according the saka era, months are according to the lunar Buddhist calendar. It says on the eleventh day of crescent moon, Citta (April).The other refers to the eleventh day of the crescent moon of Vaisakh (May). (Incidentally, Culavamsa refers to establishing a coconut garden three yojanas in length, about the same time in Sri Lanka by King Aggabodhi 1 who reigned from 571 to 604 A.D.) .What is more important is that the two inscriptions have been written in Pallava script also used in Sri Lanka about the same time.

Buddhism prevailed in Indonesia up to the time of the introduction and expansion of Islam from late 13th century in Sumatra and 14th century in Java. From then onwards the religious and cultural relationship between the two countries diminished.

But a different kind of relationship developed between Indonesia and Sri Lanka due to their occupation in part or full by the Dutch. The household objects like lemari, arloji,meja, kemaja, kuvitansi, notaris, sendok, and food items like achcaru, dodol have their parallel in Sinhalese. But there are others as well. For example, the word “asik” meaning nice, attractive, infatuated in Indonesia, in Sinhala is now common among the average Sinhala folk. Meaning in Sinhala too is a close one.

The word ‘mara’ in Sinhala must be as old as the ancient times meaning death. But now how come it means anger? When one is very angry one says “mara tarahai”. Strangely the word “mara” in Indonesian means anger, wrath. Some of the Indonesian words that have found their way to Sinhala vocabulary have acquired a secondary meaning. In Indonesia the word “pendek” means a short or small. It applies to animate as well as to inanimate objects but does not connote a derogatory meaning. When in a shop a short-sleeved shirt is called kemeja pendek. But in Sinhala it means a timid, effeminate person who cannot do anything by himself. Sarong in Indonesia is worn by ladies. Sarong no doubt introduced to SrI Lanka from Indonesia, is an attire here for men. Over the past century the Indonesian art of batik-making has become firmly established in Sri Lanka.

Reflecting on the past we recall how our parents used to keep us on their laps and rock us to and fro, crooning ‘ aspaya goyang, goyang goyang, kolomba duwang, duwang, duwang.’We were thrilled by the movement of our body, this way and that way as our beloved ones rocked us to the rhythm of this ditty.

What does ‘goyang’ mean? What is its connection to ‘aspaya’.What we really did was not to ride a horse. But to rock on the lap of a parent. ‘Goyang ‘in Bhasa Indonesia according to Indonesian –English dictionary is to ‘shake, swing, to rock’ (a cradle).

This is one of the many foreign words that have crept into the Sinhala vocabulary about whose origin we have not paused to ponder.

In urban colloquial Sinhala one word which is often used is “nakkal”.We hear people saying “nakkalayak damma.”In Indonesia the word nakkal means disobedient, rowdy and mischief.

In course of time it is natural for words to acquire a different meaning and some of them even get a derogatory connotation. The word “bang” in Sinhala is still being used. There is a similar word “bang” or “abang” in Indonesia meaning older brother and is even used by the wife to address the husband. The word “ado” in Sinhala is certainly derogatory. In Indonesia “adoo” means “surprise.”

During the Sinhala New Year it is a common sight to see children as well as adults indulging in a game of “panchi.”The chart used here is called “peta.”In Indonesian peta means a “map” “chart”. The ‘peta’ used here is like a map where according to the points gained the contestant go higher.

Leekeli is now considered to be a national game in Sri Lanka. No Buddhist procession (perahara) can be had without lee keli players. In leekeli when the players reach a certain point the leader calls “habis.”In Indonesian habis means “finish.” In any case lee keli is a sport which has its origin in Malaysia/Indonesia.

In Indonesia one finds certain varieties of fruits which have their origin in Indonesia or Malayasia., along with the name. Rambutan means the fruit with hair and durian means with thorns/spikes.

There are many varieties of mangoes in Indonesia and the most sought after is the one called Harumanis’, Haru means smell and manis is sweet meaning the one which is sweet and fragrant. However it does not seem to have any connection to Haramanis, the personal name. There is no trace it being used in Indonesia although we get such names as Padmavathie common to both countries.

Sinhala language has been enriched with words from numerous sources. The words we have from Indonesia are not many. Some of the words mentioned may have a common origin like Dutch. It calls for a separate study.

With both countries achieving independence in mid-20th century, there was the initiative to commence closer diplomatic relations. Sri Lanka established diplomatic relations with Indonesia in 1950. Indonesia reciprocated with the establishment of a Consular Office in 1952. Indonesia was one of the five countries along with Sri Lanka, India, Pakistan and Burma to initiate the Bandung Conference which subsequently developed to be the Non Aligned Movement.

Buddhism in Indonesia received an impetus with the declaration of Vaisak Full moon Day as a holiday in1983. Therevada Buddhism too has revived due to the untiring efforts of Ven.Narada Maha Thera from Vajiraramaya , Colombo. After many centuries, he was the first Theravada bhikkhu to visit Indonesia. The movement of Buddhist pilgrims between the two countries is now a common feature.

A Bo sapling from the Sri Maha Bodhiya in Anuradhapura planted in Borobudur in early 1980s heralded the revival of Theravada Buddhism in Indonesia and renewing the cultural and religious links between the two countries.

One area where the impact of Indonesia had not been felt in Sri Lanka is in literature. Indonesian writers were highly involved in the Indonesian fight for freedom from the Dutch and Japanese and some of their literary works speak of their struggle. Sri Lankans are hardly aware of such Indonesian literary giants as Pramodeya Ananta Toer,Mochtar Lubis or Madelon H.Lulofs. Although they wrote in the Indonesian language, their work has been translated into English by Western writers mainly from Australia.

The New York Times wrote thus on Pramodeya’s first novel, the Fugitive. “Mr.Toer is a master and a brilliant one at setting out an intricate web of motivation, character and emotion (the prose) owes much to the sensitive translation of William Samuels.” Prof.Anthony H. Jones of Australian National University in his introduction to Mochtar Lubis’s, “A Road with No End” says “He writes in the tradition of Swift – hard, incisive, belligerently honest and merciless in the exposure of corruption and humbug.”

Dr.P.G. Punchihewa

The original article appeared in my book “A String of Archaeological Sites in the East.” I have added more material to this article particularly the last paragraph.( I have translated “the Fugitive” to Sinhala which was published sometime back. The writer lived and worked in Indonesia for many years, heading what was the Asian Coconut Community following his retirement from the position of Secretary to the Ministry of Coconut Development here)

 

Click to comment

Trending

Exit mobile version