Midweek Review

What is so luring about John Steinbeck’s The Pearl: A translator’s view

Published

on

Book: Dimuthuwa (A translation of The Pearl)
Translator: K. A. I Kalyanaratne
Publisher: Sarasavi

By K. A. I Kalyanaratne

Having studied Sinhala and English since my early schooling, I thought of rendering into Sinhala an English masterpiece. I knew that such an exercise would help not only test my comprehension in that contextual setting but also measure my capacity to reproduce the ideas in idiomatic Sinhala so that the reader would feel that the rendering was not foreign to him or her.

I did not want to estrange the local reader.

Translator’s responsibilities

I began my search for a read-worthy book for that purpose. I came across a book, not so voluminous, I had attempted several times to render into Sinhala, without much success. I had given up all my previous attempts halfway upon realisation that the time was not opportune for me to undertake such a responsible task, for any writer has a responsibility by the society to uplift it to the best of one’s ability, and retain the ingenuity of the original writer. I was also concerned about the sanctity of the language, the most sacred tool of its users. It means that any writer should be mindful of the correct idiomatic expressions of that language.

‘THE PEARL’

Finally, I selected ‘THE PEARL’ by the American novelist and Nobel prize-winner John Steinbeck. Having read it a couple of times, I was familiar with its content. Considering the number of characters and the span of time involving the narration, many a writer treats The Pearl as a ‘novella’ or a ‘novelette’. As the story is full of dramatic episodes, it is also referred to as a ‘chilling-novella’. As Steibeck has himself expressed in his epigraph to the Pearl, he has re-told a Mexican folktale which relates a series of tragic events that unraveled with a scorpion biting Kino’s son Coyotito.

In his inimitable style Steinbeck says

“In the town they tell the story of the great pearl – how it was found, and how it was lost again. They tell of Kino, the fisherman, and of his wife, Juana, and of the baby, Coyotito. And because the story has been told so often, it has taken root in every man’s mind. And, as with all retold tales that are in people’s hearts, there are only good and bad things and black and white things and good and evil things and no in-between anywhere.

If the story is a parable, perhaps everyone reads his or her own life into it. In any case, they say in the town that…”

 

” මෙ වෙසෙයි දිමුතුව ලද සැටිත්, ඒ යළි නැති වුණු සැටිත් පිළිබඳ පවත ඒ නියැරියෝ පවසති. එ මෙන් ම, ධීවර කීනෝත්, ඔහු ගේ බිරිය ජුවානාත්, ඔවුන් ගේ පුත් කොයෝතිතෝත් පිළිබඳ ව ඔවුහු පවසති. තව ද, මෙ පවත නෙ වර පවසනු ලැබ ඇති හෙයින්, ඒ සෑම අයකු ගේ ම සිත්හි මුල් බැස ගෙන ඇත. මිනිස් සිත්හි එල්බ ගත්, එ මෙන් ම, යළි යළිත් පැවැසුණු පවත්හි රඳා පවතිනුයේ යහඅයහ දේ පමණි. ක`ථ-සුදු දේ පමණි. සිරි-දුසිරි දේ පමණි. මෙ අතරැ වූ කිසිවක් කවර තැනෙක හෝ තිබෙනු නො හැකි යි.

මෙ පවත උපමා කතාවක් සේ සැලැකෙන්නේ නම්, සෑම අයකු ම ඔහුට සීමා වූ අරුතක් ඉන් උකහා ගනු ඇත. තමන් ගේ ම දිවි පෙවෙත ඊට කාවද්දනු ඇත. මෙ කවර අයුරු වුව ද එ නුවර වැසියෝ මෙ සේ පවසත්”

Dramatic End of The Pearl

The Kino’s pearl of the world, incomparable in its beauty, radiance and size, around which Steinbeck spins the whole story with a few characters who in their peculiar contexts behave in self-centred ambitions and aspirations, ultimately meets its own playground, the big blue sea, in whose womb it was born. At last, when Kino realises that the pearl is evil, he throws it back to the sea. The humour, sarcasm and pathos, which Steinbeck aims to generate, is the last of such incidents he narrates when he writes:

“And Kino drew back his arm and flung the pearl with all his might. Kino and Juana watched it go, winking and glimmering under the setting sun. They saw the little splash in the distance, and they stood side by side watching the place for a long time.

“And the pearl settled into the lovely green water and dropped towards the bottom.

The waving branches of the algae called to it and beckoned to it. The lights on its surface were green and lovely. It settled down to the sand bottom among the fern-like plants. Above, the surface of water was a green mirror. And the pearl lay on the floor of the sea. A crab scampering over the bottom raised a little cloud of sand, and when it settled the pearl was gone.

And the music of the pearl drifted to a whisper and disappeared.”

යළි තමා වෙත ඇදගත් අතින්, කිනෝ මු`ථ වැර යොදා, දිමුතුව මුහුදට විසි කෙළේ ය. අවරට යන හිරු ගේ හෙළියෙන් දිලෙමින් ද බැබැළෙමින් ද, එය ඈතට විසි වී යන අයුරු කිනෝ ද, ජුවානා ද හොඳින් බලා සිටියහ. එ ඈතින් දියට වැටී හට ගත් දිය කැළැඹුම දෙස ද බලා සිටි ඔවුහු, දිගු වේලාවක් එහි රැඳී සිටියහ.

දිමුතුව ද, ප‍්‍රසන්න නිල් පැහැති මුහුදුු දියෙහි තැන්පත් ව, මුහුදු පතුළට කිඳා බැස්සේ ය. එ විට මුහුදු පතුළෙහි වූ මුහුදු පැළෑටිවල
සසල වූ අතු පත් අත් වනමින් දිමුතුව කඳවා ගෙන ගියා සේ යි. මතු පිටට පතිත වූ ආලෝකයෙන් ඒ කොළ පැහැ ගැන් වී, ප‍්‍රසන්න වී තිබිණි. මීවන වන් පැළෑටි අතරින් ගොස්, පතුළේ වූ වැලි මත එය තැන්පත් විය. එ මත්තෙහි වූ මතුපිට දිය කඳ කොළ පැහැති කැටපතක් බඳු විය. එ දිමුතුව දැන් මුහුදු පතුළෙහි රැුඳී ඇත. එ පතුළෙහි ම, දුව පැන යමින් සිටි කකු`ථවකු නිසා කුඩා වැලි වළාවෙකින් නැ`ගුණු වැලි යළි තැන්පත් වත් ම, එ දිමුතුව දැක්මෙන් ඔබ්බට ගොස් තිබිණි.

එ අනුයමින් ම, දිමුතුවේ සංගීතය අවසනැ හුදු මිමිනීමක් පමණක් බවට පත් ව අතුරුදන් විය

Here, one remembers a line from T. S. Elliot’s Little Gidding: “Dust in the air suspended, Marks the place where a story ended”.

“Language is the Dress of Thought.” — Samuel Johnson

The language of The Pearl is one of the enticing aspects which lured me to undertake this exercise to render it into Sinhala. I questioned myself on several occasions whether my Sinhala diction was rich enough to express, with the same efficacy, the nuances of human feelings and sentiments that Steinbeck conveys in The Pearl.

In his retelling of a Mexican folktale, Steinbeck relates the tale of Kino, fisherman, who finds the pearl of the world during one of his dives. Showing how money is the root of all evil, Steinbeck delivers a poignant tale. Fish and pearls are usually the common source of the livelihood of fisherfolk. However, the story tells how each member of the village desires part of Kino’s newfound wealth. Hence, rather than being pleased with and sharing the happiness of this prized discovery, each villager offers his/her unique suggestion as to how Kino should spend his winnings. Steinbeck thus not only exposes human nature but also through a few characters like the doctor who later came in to treat Coyotito, Kino’s son, the priest, and the pearl brokers who attempt to swindle Kino, tells how greed erodes the cherished values, and how people who come upon sudden wealth are affected. This story also teaches us how disastrous it is to take on its face-value and acts mindlessly. The Pearl is, thus, a tale of greed, exposing how people would act and react, if pitted against the circumstances as revealed in the story. In short, The Pearl is a true representation of the secrets of man’s nature, irrespective of time or clime, and the ‘darkest depths of evil”.

An Attempt to Add Depth to the Translation of ‘The Pearl’

I strove to make ‘Dimuthuwa’ go beyond a mere translation of Steinbeck’s novelette and presume that the reader should know the background of the story as well if he or she is to enjoy the translation to the fullest. Hence, the following additional pages have been added to the translation:

i. Background – which provides the geographical setting and the novelist’s objective of turning out a folktale to a novel.

ii. The historical setting revealing the discrimination and injustice that prevailed in society, which became the crux of the story.

iii. Specialty in John Steinbeck’s style of writing and his use of the figurative language especially in describing incidents and the surroundings.

iv. The Pearl Quotes – The products of famous writers contain sayings that will live have their value beyond times and climes. They become eternal truths, and therefore, they become universal truth that are of eternal value. Some describe these sayings as ‘Distilled Wisdom’. One such quote by Steinbeck is appended below:

“For it is said that humans are never satisfied, that you give them one thing and they want something more. And this is said in disparagement, whereas it is one of the greatest talents the species has and one that has made it superior to animals that are satisfied with what they have.”

All these quotes have been rendered into Sinhala in this special section.

John Steinbeck’ background

The Pearl is a novella, a seemingly simple book, woven around a story of classic simplicity, based on a Mexican folk tale. John Steinbeck was an American writer. He was the author of the Pulitzer Prize-winning novel ‘The Grapes of Wrath’, published in 1939 and the novella ‘Of Mice and Men’, published in 1937. He wrote 25 books, including sixteen novels,6 non-fiction books and several collections of short stories. In 1962, Steinbeck received the Nobel Prize for Literature. It so happened that after I completed translating ‘The Pearl’, I was presented a voluminous publication by a friend of mine, which contained five of his novels written before The Pearl, running to over 950 pages. Published in the UK by Octopus Books Limited, its introduction ends with a quote of H. G. Wells: “Steinbeck’s robustness was always mirrored by delicacy of feelings; his pride was always matched by modesty, humility even. He saw himself as a craftsman.” But his readers concur H. G. Wells on his assessment of Steinbeck – ‘THAT TREMENDOUS GENIUS’.

Click to comment

Trending

Exit mobile version