Midweek Review

Alborada: Dawn Song or Dawn Rape?

Published

on

By Carmen Wickramagamage

Ashoka Handagama’s latest film, Alborada, introduces itself as “the poem that Neruda never wrote.” What is this poem? Released on February 14 to coincide with Valentine’s Day, the irony of the timing is hard to miss for Alborada culminates in the horrific rape by Neruda, the great love poet, of a female latrine cleaner during his brief stay in Ceylon as the Chilean Consul. Hardly a subject that lends itself to poetry though the recitations in the film, in the original Spanish, of poems that Neruda did write are mesmerizing. Perhaps this explains why Garcia Marquez chose to characterize Neruda as “the greatest poet of the twentieth century in any language”. What is Handagama’s intention in the film?

In interviews, Handagama has spoken of his film as a challenge to Western hegemony that he claims operated to push this ignominious act under the carpet. But he has made it clear that unearthing a little-known fact about a poet hailed today as a critic of capitalism and champion of the oppressed is not his only intention. He sees his film as making an intervention into the contemporary discourse on women’s right to bodily autonomy in the age of #MeToo. Handagama is clearly well-intentioned. It is therefore necessary to examine how Alborada intervenes, through its representation of the scene of rape, in the rape culture that naturalizes masculine privilege and feminine vulnerability.

Source of the story

The source of what we know about the incident is Neruda himself. While he may not have composed a poem about the rape, he did “confess” to it in his memoirs translated into English by Hadley St. Martin as I confess I have lived: memoirs (1977). Written some forty years later, one page of the eleven pages (out of three-hundred fifty) that he devotes to his Ceylonese sojourn concerns itself with this incident. Though it created hardly a ripple in Sri Lanka, in Chile, Neruda’s admission stirred up a storm when the Chilean Parliament voted in 2018 to rename the airport in Santiago after him, with women and human rights activists vociferously protesting against the plan citing this incident. Not that the incident was completely unknown in Sri Lanka but the rumour that was doing the rounds was more along the lines of “something” between Neruda and his “domestic”. Handagama has said that he first read about it in a book by Tissa Abeysekera which, according to Sarath Chandrajeewa, went this way: “the great poet, the Nobel prize winner who loved a scavenger woman in Wellawatte”. No mention of rape there. Transferring a brief reference in Neruda’s memoirs into film and making it the pièce de résistance of a visually powerful medium is a radical gesture but how radical is it in its contribution to the ongoing conversation on rape?

Handagama has tried to distance himself from Neruda, calling the film his “creation” just as Neruda’s memoirs were his but the film is in large measure faithful to Neruda’s recollections of his stay in Ceylon, highlighting the theme of solitude that runs like a refrain through the young poet’s account and offering a sympathetic portrait of a man ill at ease in the “narrow colonialism” of the British but intrigued by the sights, sounds and people of Ceylon. Just as Neruda is the subject of his memoirs, so is he in the film. In only one respect is there a significant deviation: the representation of rape.

The Incident

In Neruda’s account, his interest in the woman begins with his curiosity about the mysterious workings of his latrine. When he finally sees the woman who cleans it, he is not repulsed, calling her instead the “the most beautiful woman I had yet seen in Ceylon” (p. 99) and elevating her above the rest through appellations such as “queen” and goddess”. But, when she disdains his tokens of love in the form of silks and fruits, he exercises his white male prerogative over native women’s bodies by raping her: “One morning , I decided to go all the way. I got a strong grip on her wrist and stared into her eyes. There was no language I could talk with her. Unsmiling, she let herself be led away and was soon naked in my bed. Her waist, so very slim, her full hips, the brimming cups of her breasts made her like one of the thousand-year-old sculptures from the south of India. It was the coming together of a man and a statue” (p. 100).

Neruda plays down the violence of the encounter in his penitential recounting, resorting instead to euphemisms. The woman does not struggle. She “let herself be led” (Is she deterred by the “strong grip on her wrist”?). She does not scream for help (Is she aware of its futility given the isolated location of the bungalow?). She was “soon naked”, how she came to be naked elided, its place taken by an aestheticized description of the female form reminiscent of classical Sanskrit poetry that deflects attention from the violence. Some trace of the woman’s resistance is acknowledged in her unresponsiveness. At the climactic moment, when he forces himself on her, she turns into a sculpture in his eyes, turning Neruda in turn into a Pygmalion in reverse. Where Pygmalion (in Ovid’s Metamorphosis) manages to obtain his heart’s desire by turning a statue (thanks to Venus’ intervention) into the woman of his dreams, Neruda’s touch turns a living, breathing woman into a sculpture. The description ends with lines that have self-loathing write large over it: “She was right to despise me . The experience was never repeated” (p. 100).

Its Representation

How does Handagama render this incident in film? Unlike in the memoirs, here, the audience is prepped from the start for the impending climax through the sighting of the Parvati statue by Neruda on arrival, his frolics with members of the Sakkili community that has Ratné Aiya incensed, and the rhythmic chiming of the latrine-cleaner’s anklets that wakes him up at dawn from a night of love-making. When the rape finally occurs, it is portrayed on screen in all its brutality. The woman screams, she struggles valiantly to escape, she has to be forcibly detained and stripped naked before the final humiliation of rape. There is nothing subtle or indirect about it. Why this directorial decision to deviate? Is it that Handagama wanted to dispel any illusions that his audience may entertain about the great poet Neruda? Or did he want to force his audience to confront head on the brutality of rape against the backdrop of a rape culture that thrives on misconceptions regarding women’s consent?

I find Handagama’s directorial decisions problematic on many fronts. For one thing, in the eyes of the law, ‘rape’ is sexual intercourse without consent, what constitutes “absence of consent” carefully delineated to accommodate the different scenarios that qualify as “rape” in the eyes of the law. Here, the woman violently struggles, thus confirming a misunderstanding “if there is rape, there must be evidence of struggle.” In a culture where the tendency is to hold the victim responsible for triggering the rape situation, this is dangerous. In anchoring rape in “consent”, the law recognizes the extenuating circumstances where a victim may not be able to physically resist or even say ‘no’. In Neruda’s account, the circumstances that prevent the woman from resisting or saying ‘no’ vocally are very clear. In hindsight, he too acknowledges her ‘no’: “She kept her eyes wide open all the while, completely unresponsive” (p. 100).

Beyond the issue of consent, his portrayal of the scene of rape also raises questions on how to represent violence on screen. Much has been written on the intrinsic violence of representation in attempts to represent violence. The risk is doubled when it comes to sexual violence as Laura Mulvey and others have pointed out as it turns spectators into voyeurs who wittingly or unwittingly participate in the violence enacted on screen. In Alborada, we all join Ratné Aiya at the “keyhole” or aperture to gaze at the scene unfolding within, whether we derive a vicarious pleasure from that or not. Handagama tries to draw the attention of the audience to the very real pain of the woman by having a tear course down her cheek as she stares directly at the camera and at us while averting her gaze from the perpetrator. By doing so, he restores the flesh-and-blood woman to the scene of the rape where Neruda had seen a statue. Unfortunately, the protracted violence of the rape scene is in danger of slipping from pathos to bathos. Sarath Chandrajeewa has already said that he found the scene where the predator and his prey circle round the massive four-poster bed comical. I agree. The scene was too reminiscent of “ottu sellang”, a children’s game of “catch me if you can”, for me!

Life after rape

Feminist critics such as Sharon Marcus and Rajeswari Sunder Rajan have emphasized the importance of rewriting the normative rape script which sees the woman as victim and her defilement as marking her for life. In Sri Lanka, women are enjoined to protect their character (a euphemism for sexual purity) as if it were their life, its loss a fate worse than death. Marcus and Sunder Rajan, therefore, argue that it is essential to speak of rape survivors, not rape victims, who thereby refuse the powerlessness assigned to them in a “gendered grammar of violence”(Marcus).

In Neruda’s memoirs, at the end of the account, attention is redirected to Neruda himself albeit on a note of self-recrimination: “She was right to despise me” (p. 100). The woman’s subsequent fate is of little concern to him. In the film, the lines translate into an image of Neruda trading places with the latrine cleaner, first taking up the brush and cleaning the latrine and then walking towards the sea carrying the latrine bucket on his head in a show of abject humility. As for the woman, the camera follows her out of the bedroom and into the sea where she tries frenziedly to rid herself of the defiling touch, her facial expressions indicating her disgust. She is then seen swimming deeper into the ocean, with the ocean waters gradually submerging her completely. Only the red cloth survives to create patterns in the water as it did at the start of the film. Clearly, there is no life after rape.

The film, however, adds another scene in an attempt to locate the phenomenon of rape in the present. In this scene the woman resurfaces from the sea framed against a skyline featuring a jet-ski. How to read it? Is it to remind the audience that, some one hundred years later, nothing much has changed? Or is to hold out hope that in the age of #MeToo, something is about to change?

But, according to Sarath Chandrajeewa (in “Beyond the Fiction of Alborada“)who claims to have traced the identity of the woman raped by Neruda, the “real” woman did not drown herself. She returned to her community but was married off by her family to an older man because she had “lost her virginity” and, when her husband died shortly after, the now pregnant woman jumped into the funeral pyre of her husband and committed suicide, which some in the community described as “Sathi Pooja”. Chandrajeewa even speculates that the husband’s death from alcohol poisoning was “either because he was delighted with his beautiful young bride or perhaps due to grief” (!). This information that Chandrajeewa says he gathered as part of his research among the Sakkili community who lived in Wellawatte and Bambalapitiya in the 1970s raises many questions for me. Did the community that the woman belonged to (the lowly scavenger caste) uphold norms of feminine sexual purity that have their basis in the genteel classes? Did they practice “Sathi Pooja” of which there are no documented cases in Ceylon and which, even in India is very much tied to region, class and caste as scholars like Lata Mani and Gayatri Spivak have pointed out? Pregnant women in any case do not commit Sathi Pooja. They wait until they give birth. How much does Chandrajeewa “know” of their ways?

This is not the only attempt at endowing the woman with an afterlife. Another account of the nameless woman’s subsequent fate has been doing the rounds of late due to an article by Kumar Gunawardena in The Island in 2020 where he, drawing on a story titled “Brumpy’s Daughter” in Tissa Devendra’s On Horseshoe Street, claims that the raped woman’s story had a happy ending. According to Gunawardena, Neruda “did the right thing” by the woman, who now has a name, Thangamma, by marrying her off to his retainer Brumpy. And when a daughter (Neruda’s) was born in due course, she was named Imelda after Neruda’s mother at his behest and supported financially by Neruda through George Keyt. Devendra meets Imelda Ratnayake (last name from the foster father Brumpy) much later when he is heading a Kachcheri where she too works and attracts his attention because of her striking appearance. She ends up marrying a Chilean, a Neruda devotee, who had worked for a while in Ceylon. After her marriage, Imelda settles in Chile with her husband and meets Devendra again at a conference in Mexico. It was a feel-good story. But the feeling was short-lived. When Michael Roberts reprinted Kumar Gunawardena’s account in his blog Thuppahi, someone by the name of Manel Fonseka intervened to spoil it by declaring “If I’m not mistaken, Devendra’s whole story was exactly that! A STORY! No basis in truth”. If Manel Fonseka is right, Gunawardena, a medical doctor by training, had failed to recognize the difference between fact and fiction!

In all this, there is no room for the subjectivity of the woman who was raped. She does not speak. For Neruda, the reason is the language barrier though he turns that into something more by comparing her to a “shy jungle animal” belonging in “another kind of existence, in another world” (p. 100). Handagama restores some humanity to her by adding that artistically placed single tear but that’s where he stops. She never speaks. The gaze in the film is predominantly Neruda’s, the camera angles adopting Neruda’s perspective on the receding figure of the latrine cleaner reminiscent of a classical South Indian sculpture although, unfortunately, her walk could well be that of a model on the runway. Similarly, her face takes on a bronze sheen when Neruda intercepts her to remind us that, in his mind, she resembles a statue. Given the race, caste, class and gender of the latrine cleaner, it is unlikely we will ever know what happened to her. Chandrajeewa, who claims he found the “real” woman, assigns her an exceptional fate as a “mad” woman (suffering from “Idiopathic Psychological Disorder”) who commits Sathi Pooja. Even Tissa Devendra’s story ultimately fails to imagine for her a life that is not defined by the rape. I like to think that there was life after rape for her, that she, though no doubt traumatized, survived the rape without having to play the prescribed role in the normative script for the rape victim–forced marriage and unwanted pregnancy–although, gender norms at the time being such, she could not cry out loud #HeToo!

(Carmen Wickramagamage is Professor in English at the University of Peradeniya)

Click to comment

Trending

Exit mobile version